
Como muitos devem ter ficado meio confusos com a estréia do filme Avatar nos cinemas, pelo menos aqueles que assistem, assistiram ou ouviram falar do desenho Avatar: A Lenda de Aang (tradução de The Last Airbender no Brasil), aqui vai a breve explicação: Tudo começa com a estratégia comercial das distribuidoras de filmes (como Warner Bros, New Line, Columbia Pictures e outras) sobre a tradução dos títulos dos filmes, que decidem como o filme será batizado em uma determinada nacionalidade. Na verdade é um processo muito longo e meio complicado, se for adaptações de obras literárias ficam bem mais fáceis, pois o filme provavelmente será intitulado com o mesmo do livro, já se não for a empresa precisa verificar se o título ainda não foi registrado, se fará algum sentido traduzido em outra língua e outras coisas mais que nem passam por nossa cabeça. Um método muito utilizado é o de procurar no próprio filme palavras, frase ou expressões que possam o intitular. Algo muito interessante também é o fato de alguns diretores incluírem cláusulas nos contratos que influenciam nos títulos do filmes, alguns obrigam o uso da tradução fiel acrescida se necessário de termos para se completar o sentido proposto.
Agora se você se deparar com um título que não tem nada haver com a tradução, já sabe o por que: principalmente por motivos comerciais!!
qui, jan 28, 2010, por ryann
Só 1 Comentário