
Como muitos devem ter ficado meio confusos com a estréia do filme Avatar nos cinemas, pelo menos aqueles que assistem, assistiram ou ouviram falar do desenho Avatar: A Lenda de Aang (tradução de The Last Airbender no Brasil), aqui vai a breve explicação: Tudo começa com a estratégia comercial das distribuidoras de filmes (como Warner Bros, New Line, Columbia Pictures e outras) sobre a tradução dos títulos dos filmes, que decidem como o filme será batizado em uma determinada nacionalidade. Na verdade é um processo muito longo e meio complicado, se for adaptações de obras literárias ficam bem mais fáceis, pois o filme provavelmente será intitulado com o mesmo do livro, já se não for a empresa precisa verificar se o título ainda não foi registrado, se fará algum sentido traduzido em outra língua e outras coisas mais que nem passam por nossa cabeça. Um método muito utilizado é o de procurar no próprio filme palavras, frase ou expressões que possam o intitular. Algo muito interessante também é o fato de alguns diretores incluírem cláusulas nos contratos que influenciam nos títulos do filmes, alguns obrigam o uso da tradução fiel acrescida se necessário de termos para se completar o sentido proposto.
Agora se você se deparar com um título que não tem nada haver com a tradução, já sabe o por que: principalmente por motivos comerciais!!












![[In]Commun tudo sobre séries tv cinema música filmes [In]Commun tudo sobre séries tv cinema música filmes](http://canetapreta.com/blog/links_parceiros/pacerios_incommunseries.png)
©
janeiro 28th, 2010 at 21:20
Acrescenta aí o “Pecados Íntimos” – Little Children (pequenas crianças) ou o” Idas e Vindas do Amor” – Valentine’s Day (Dia dos namorados)
janeiro 29th, 2010 at 7:30
haehaehahehae… realmente! mas se fossse colocar todos, não ia dar em um só post!!